Monday, August 3, 2009

သူမ်ားလူမွာ (ARE THERE KINSMEN IN WAR?)

မေန႔က(၂.၀၈.၂၀၀၉) စာေပေလာကစာအုပ္ဆိုင္မွ စာအုပ္တစ္အုပ္ၾကိဳက္တာနဲ႔၀ယ္လာျဖစ္သည္။ စာအုပ္က ဆရာၾကီး ၀င္းေဖ ရဲ႕ ျမကန္သာ (Emerald Lake) ဆိုတဲ႔ စာအုပ္ျဖစ္သည္။ စာအုပ္ရဲ႕အမွာစာမွာ ဦး၀င္းေဖက ျမန္မာကို ကမၻာက သိေစေသာ ေဆာင္ပုဒ္ႏွင့္အညီ ျမန္မာ့အေမြကို ကမၻာကရေစျခင္းငွာ ျမန္႔မာဂႏၱ၀င္ ကဗ်ာမ်ားကို မူရင္းျမန္မာ ဘာသာအျပင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ျပီး ထုတ္ေ၀ျခင္းျဖစ္သည္ ဟု႔ ေရးထားသည္္။


စုစုေပါင္း ျမန္မာ့ဂႏၱ၀င္ကဗ်ာ အပုဒ္ ၅၀ ပါ၀င္သည္္။ တစ္ခ်ိဳ႕ေသာ ကဗ်ာမ်ားက ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေက်ာင္းသားဘ၀ မွာ သိကၽြမ္းရင္းႏွီးသင္ၾကားခဲ႔ရေသာ ကဗ်ာေတြပဲ ျဖစ္သည္္။ ထိုကဗ်ာ အပုဒ္ ၅၀ ထဲမွ ပို၍ရင္းႏွီးသည္ဟု႔ ခံစားရေသာ ေတာင္တြင္းရွင္ျငိမ္းမယ္ ေရးသားသည့္ " သူမ်ားလူမွာ" ဆိုတဲ႔ ကဗ်ာကို ေဖာ္ျပ လိုက္ပါသည္။


ဖိုးသူေတာ္(၄.၀၈.၂၀၀၉)


သူမ်ားလူမွာ (စစ္မွာတစ္မူ)


ခ်စ္တဲ႔သူ၊သူငယ္ခ်င္းေကာင္း၊ ေယာက္မတို႔ေလး၊


သူမ်ားလူမွာ စစ္သံၾကားလွ်င္၊ နာဖ်ားဥပါယ္ ခိုၾကတယ္၊

ႏွမေလး ပ်ိဳတို႔ေမာင္မွာ၊ စစ္သံၾကားလွ်င္၊ေရႊဓါးပိုက္ကာ၊

အိုးစားဖက္ကို လိုက္လို႔ရွာသည္။ ရိကၡာကနည္း၊ မိုးကသဲသႏွင့္၊

သံတြဲကိုကူးပါလိမ္႔ မလားေတာ္။

စစ္မွာတစ္မူ၊ ႏွမေလးပ်ိဳ႕ထက္ျဖဴကို၊ယူမလို႔လားေတာ္။

စစ္မွာရွမ္းမ၊ ႏွမေလးပ်ိဳ႕ထက္လွကို၊ ရမလို႔လားေတာ္။

စစ္မွာေဆြမ်ိဳး၊ ဘိုးဘြားေမာင့္မွာ ရွိသလားေတာ္။

"စစ္မွာတစ္မူ၊ ႏွမေလးမယ့္ထက္ျဖဴကို၊ မယူဘူးဗ်ာ။

စစ္မွာရွမ္းမ၊ ႏွမေလးမယ့္ထက္လွကို၊ မရဘူးဗ်ာ။

စစ္မွာေဆြမ်ိဳး၊ ဘိုဘြားက်ဳပ္မွာ မရွိဘူးဗ်ာ။

ေရေျမ့သခင္၊ ရွင္ဘုရင္က၊ မိန္႔ေတာ္စာႏွင့္၊ အပါခ်သည္၊ လိုက္ရေတာ့မယ္။

ျမင္းမွာအုန္းခြံ၊

ကၽြန္မွာကုလား၊

ဓါးမွာမိုးၾကိဳး၊

ယြန္းပုဆိုးႏွင့္၊

စစ္သည္ပံုမွာ၊ ကၽြန္ယံုကဲ႔သို႔၊ ေမာင္ကေလ၊ ေမာင္သာလိုက္" တဲ႔ ေတာင္ပတ္လည္ႏွင့္၊ ဇင္းမယ္ဆိုသည္၊ ညိဳတဲ႔ၿမိဳ႕မွာ ပ်ိဳ႕လြမ္းဖြယ္ေလး။


ရွင္ျငိမ္းမယ္


ARE THERE KINSMEN IN WAR?


Dear one, good friends and sister-like.


When others hear the sounds of war,

they pretend sickness and other ills.

When my young man hears of war.

he takes down his sword and searches for

comrades to shear his campaign cooking pot.

With low rations, in heavy rain,

will he cross the hills to Sandoway?

Does war offer a fairer maid?

Does war promise a pretty Shan girl?

Are there ancestors and kinsmen in war?


"I expect no fairer maid than you in the wars,

nor shall I get a pretty Shan girl.

There are no kinsmen of mine in war.

I obey the orders of the Lord if the Land,

With a roan horse, a foreign slave,

a bronze sword, and a longyi from Yun,

like a loyal warrior I follow the flag."

It shall break my heart that he is far away.

in hazy Zinme, surrounded by hills.


Shin Nyein Mai.


1 comment:

lay said...

ရွားပါး ကဗ်ာေလး ဖတ္ရေတာ့ ေက်းဇူးတင္တယ္ ေမာင္ေလးေရ...:)